The Editors' Journal

These dragons (don’t) breathe fire

By Almerindo Portfolio January 8th, 2007

Although it’s old news at this point, through the fine mechanism of RSS I stumbled upon a story in the China Daily about China’s long association with the dragon. Apparently a Chinese university professor is upset because Westerners have a different image of the dragon than the traditional Chinese one.

“I saw some Western media used the word ‘dragon’ to describe terrorists. Also, in the Harry Potter films, dragons represent evil ogres,” Huang Ji, a professor at East China Normal University, said in a phone interview.

Professor Huang has setup a website, where he is promoting the use of the non-word “loong” instead of “dragon” in English, based on the Chinese 龙 (long). On the site, he helpfully points out: “It is a loong, not a dragon”.

Perhaps the best wisdom to be found here is related in the reader comments, where one “weiwei” had this to say:

Why you care so much for whatever Westerners may think of China? What about other Asians? Arabs? Hindus? Africans? You are Chinese and that should be enough for the rest of the world.

Right on! Professor Huang argues that China did not choose the dragon (or the loong) to be its Olympic Mascot, even though it is a well-recognized symbol for China, because it “didn’t want people to associate the event with a fire-breathing monster”. Fair enough, but I believe that if they had gone with the dragon, it could have provided Professor Huang and others with the platform to explain that in China, the dragon is a mythical creature that represents harmony (as it is formed of the composite parts of other animals), brings good luck, and is benevolent and kind. And really, let’s face it: anything would have been better than the five cuddly cartoon characters they decided on, which represent confusion and decision by committee.



  1. Therese Says:

    Come now, I *love* the five friendlies (fuwa?)! They demonstrate what China does best — copying from others (Japan and their animation styles in this case) with Chinese characteristics.

    That being said, “loong” is simply ridiculous. Most “Westerners” (apparently == Americans in China Daily terminology) are indoctrined with various forms of pop culture to know that the East Asian dragon is something beautiful, heroic, and lucky (not to mention completely different in design from the European dragon). It makes me laugh, much like the thought that all Western dishes state only the ingredients and how they are prepared (as found in a recent People’s Daily article — I read the papers looking for their prespective on new regulations, honestly!) and that’s why foreigners are confused by awfully translated Chinese dish names that provide no additional explanation/description. I’d love to see a Chinese translation of any “à la Florentine” dish (containing spinach, as Catherine de Medici apparently liked spinche).

  2. The Editors’ Blog » Blog Archive » On the (in)offensive Says:

    [...] An interesting story this morning in the Wall Street Journal (subscription required, or read our brief for free): state broadcaster China Central TV (CCTV) will ban all images of pigs in its broadcasts to avoid offending Muslims: “China is a multi-ethnic country,” the network’s ad department said in a notice sent to ad agencies late Tuesday. “To show respect to Islam, and upon guidance from higher levels of the government, CCTV will keep any ‘pig’ images off the TV screen.” [...]


Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.